前回の日本語訳
What are your impressions of Hiroshima Koku?
ひろしま国の印象を教えてください
|
I have been writing the "English Challenge" column since the first issue of Hiroshima Koku, in January 2007. Although I don't work directly with the junior writers, from time to time I see them at the Chugoku Shimbun. And, of course, because I help with the English translation of their articles for the Hiroshima Koku website, I read every article carefully. To be honest, I wish there was a way to spread the idealism and the positive energy of the junior writers to people everywhere. I think the world would be a better place with more of this youthful idealism and positive energy. I think many adults positive energy that young people like the junior writers offer us is a great gift. It reminds us that, inside us all, still have that same kind of bright spirit for the challenges of life.
2007年1月にひろしま国が創刊された時から「英語に挑戦」のコラムを書いています。ジュニアライターと直接仕事はしていませんが、時々中国新聞で会います。そしてもちろん、ひろしま国のホームページに載せる記事の英訳のお手伝いをしているので、いつもすべての記事を注意深く読んでいます。正直、ジュニアライターの理想と前向きな力を世界中の人々に広げる方法があればいいなと思います。私はこの若々しい理想と前向きな力で、世界はもっとよくなると思います。私を含め、大人は年をとるにつれて少し悲観的になってしまいます。ジュニアライターのような若い人たちが与えてくれる理想と前向きな力は、素晴らしい贈り物です。心の中に、人生に立ち向かっていける若々しい力がまだあることを思い出させてくれます。
|
ベックさんのコメント
Ms. vine eggs : |
Congratulations on your new job! I love libraries and I often go to the children's library in town. I think I would enjoy being a librarian. And thank you for your comments about Hiroshima Koku. I'm pleased that you're a regular reader and now a faithful contributor to English Challenge, too. Here's your first sentence, expressed a little more naturally: "Hiroshima Koku is an important column for me, because it gives me the opportunity to think about peace and study English again."
|
Ms. MURATA : |
Yes, the junior writers certainly have passion for their work. I found their articles on animal welfare very interesting, too. I always learn something new from the Hiroshima Koku articles. Thank you for another essay. Your writing continues to improve. Just be careful about "singular" and "plural." Because there are many junior writers, we have to say: "The junior writers of Hiroshima Koku always take up an interesting theme."
|
Mr. SOS : |
I'm grateful for your kind comments about Hiroshima Koku and English Challenge. You're a fine writer and I always look forward to reading your essays. One suggestion from your last essay: In the first sentence, it would be more natural to use the verb "become aware of" or "learn of/about" instead of "know." I realize "know" is possible in Japanese, but we don't normally use it this way in English to mean "find out something new." So the first sentence, rewritten, might look like this: "It was July 26, 2007 that I first became aware of a Japanese-English translation assignment in Hiroshima Koku."
|
|