english
Let's Share Hiroshima!

外国でも平和を話し合うために

5月の陽気を楽しんでいますか。快適な春は終わりに近づき、梅雨はもうすぐですね。でも雨もいいよ。家で「英語に挑戦」に取り組む言い訳にもなるしさ。

 「ひろしま国」ホームページに英文サイトができたのを知っていますか。ぜひ見てくださいね。日本語版と英語版を比較(ひかく)してみると、これもいい勉強になりますよ。

 それからいつもながら個人的なメッセージを投稿文に付けてくれてありがとう。広島やその周辺に住む人たちが、老いも若きも、英語の勉強に役立つと言ってくれてうれしいです。いつかお会いできる機会があるといいですね。

アダム・ベック アダム・ベック

米国イリノイ州出身。ニューヨークの大学と、サンフランシスコの大学院で演劇を勉強。大学院生のときに「ピースコール」というボランティアとして、ヨーロッパのチェコで英語の先生をした。広島市安佐北区在住。

前回の課題

原子爆弾は、放射線を放つという点でほかの爆弾と違いました。放射線は人体に重大な傷害を与えました。細胞を血液を、内臓を傷つけたのです。爆風から生き延びた多くの人も後に、放射線の影響で死にました。爆発の後に、この街に入った人でさえこの放射線により害を与えられたのです。

解答例 クリックすると解答を聞くことができます。(MP3ファイル)

  1. The atomic bomb was different from other bombs because it released radiation.
  2. This radiation caused great harm to the human body.
  3. It damaged cells, blood, and internal organs.
  4. Many people who survived the blast later died from the effects of radiation.
  5. Even those who entered the city after the explosion were poisoned by this radiation.

  1. この文章はいろいろな訳し方がありますが、because を使うのが簡単で効果的でしょう。大崎中3年のアズさん、よくできました。
  2. cause は名詞としても動詞としても使われます。この文章は動詞として、放射線が人体に与えるインパクトを表すのが自然です。安佐南区の Nanazo さんはそうしていましたね。
  3. 一般的に英語では、数えられる名詞の最後に s をつけます。日本語の文法と違うので忘れやすいのですが、cell には必要ですよ。佐伯区の komapJ さんや南区の、りのさんたち、多くの人ができていました。
  4. 何人かの人は died from the influence of radiation としていましたが、医学や体についての文章では effects の方がいいですね。
  5. この文章には二つの訳し方がありますが、どちらでもいいです。それは poison を This radiation poisoned the people… のように動詞の能動態として使うか、もしくは受動態にするか、です。私や安佐北区の IKE HOUSE さん、東広島市の Ms.Kawamoto さんたち多くの人が後者を選びました。

英訳してみよう!!

英語翻訳の応募は、下のフォームから送れます。どしどしチャレンジしてね。

今回の例文

原子爆弾の放射線は、生き残った人々を何十年も苦しめました。爆発時に妊娠(にんしん)していた多くの女性の子どもは生まれたときに障害がありました。白血病を発症した人の数は急激に上昇しました。またほかの種類のがんも増えました。今日でさえ、この原爆から来る放射線により、生存者は健康上の問題に苦しんでいるのです。

※締め切りは6月1日(必着)です。

英訳のヒント
【苦しめる - torment】【妊娠している - pregnant】【上昇 - rise】【白血病 - leukemia】【発症 - occurrence】【苦しむ - suffer】
全部の項目に書き込んだら、最後に送信ボタンを押してね!
英語訳
名前
ハンドルネーム
(掲載時に本名以外を希望の方)
性別
男性女性
住所( 都道府県 )
住所( 市町村以下住所 )
メールアドレス
学校名(職業)
学年(年令)