まず、応募してくれたみんなに感謝します。幅広い年代の35人が、しっかりとした英文を書いてくれました。このコーナーで、覚えておいてほしいことが一つあります。それは、一つの文章を訳すにもいろんな方法がある、ということです。つまり私の回答例はその一つにすぎないのです。いい翻訳を判断する基準は「例文の言おうとしていることを表現できているか」「自然な文章か」「上手に書けているか」だと思います。
米国イリノイ州出身。ニューヨークの大学と、サンフランシスコの大学院で演劇を勉強。大学院生のときに「ピースコール」というボランティアとして、ヨーロッパのチェコで英語の先生をした。広島市安佐北区在住。
広島市は西日本にある大きな都市です。115万人以上が住んでいます。
国際的な都市で、海外から多くの観光客が訪れています。そして市内に住む外国人の数も増えています。また自然に囲まれた美しい街でもあります。海に近く、6本の川が流れ、山に囲まれています。
以上。みなさん、よく出来ていました。次に応募を楽しみにしています。ガンバッテクダサイ。
英語翻訳の応募は、下のフォームから送れます。どしどしチャレンジしてね。
第二次世界大戦中、多くの日本の都市はひどい爆撃を受けました。広島はしかし、ほとんど空襲を受けませんでした。米国が原爆実験に成功した後、トルーマン大統領はこれを使うことを決めました。日本での攻撃目標のリストが準備され、その中には広島と長崎が含まれていました。
※締め切りは2月16日(必着)です。
英訳のヒント